ti oun to perisson tou ioudaiou h tiV h wfeleia thV peritomhV
3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
polu kata panta tropon prwton men gar oti episteuqhsan ta logia tou qeou
3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
ti gar ei hpisthsan tineV mh h apistia autwn thn pistin tou qeou katarghsei
3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
mh genoito ginesqw de o qeoV alhqhV paV de anqrwpoV yeusthV kaqwV gegraptai opwV an dikaiwqhV en toiV logoiV sou kai nikhshV en tw krinesqai se
3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
ei de h adikia hmwn qeou dikaiosunhn sunisthsin ti eroumen mh adikoV o qeoV o epiferwn thn orghn kata anqrwpon legw
3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
mh genoito epei pwV krinei o qeoV ton kosmon
3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?
ei gar h alhqeia tou qeou en tw emw yeusmati eperisseusen eiV thn doxan autou ti eti kagw wV amartwloV krinomai
3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
kai mh kaqwV blasfhmoumeqa kai kaqwV fasin tineV hmaV legein oti poihswmen ta kaka ina elqh ta agaqa wn to krima endikon estin
3:8 And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
ti oun proecomeqa ou pantwV prohtiasameqa gar ioudaiouV te kai ellhnaV pantaV uf amartian einai
3:9 What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
kaqwV gegraptai oti ouk estin dikaioV oude eiV
3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
ouk estin o suniwn ouk estin o ekzhtwn ton qeon
3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
panteV exeklinan ama hcreiwqhsan ouk estin poiwn crhstothta ouk estin ewV enoV
3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
tafoV anewgmenoV o larugx autwn taiV glwssaiV autwn edoliousan ioV aspidwn upo ta ceilh autwn
3:13 Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
wn to stoma araV kai pikriaV gemei
3:14 Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
oxeiV oi podeV autwn ekceai aima
3:15 Their feet [are] swift to shed blood:
suntrimma kai talaipwria en taiV odoiV autwn
3:16 Destruction and misery [are] in their ways:
kai odon eirhnhV ouk egnwsan
3:17 And the way of peace have they not known:
ouk estin foboV qeou apenanti twn ofqalmwn autwn
3:18 There is no fear of God before their eyes.
oidamen de oti osa o nomoV legei toiV en tw nomw lalei ina pan stoma fragh kai upodikoV genhtai paV o kosmoV tw qew
3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
dioti ex ergwn nomou ou dikaiwqhsetai pasa sarx enwpion autou dia gar nomou epignwsiV amartiaV
3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
nuni de cwriV nomou dikaiosunh qeou pefanerwtai marturoumenh upo tou nomou kai twn profhtwn
3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
dikaiosunh de qeou dia pistewV ihsou cristou eiV pantaV kai epi pantaV touV pisteuontaV ou gar estin diastolh
3:22 Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
panteV gar hmarton kai usterountai thV doxhV tou qeou
3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
dikaioumenoi dwrean th autou cariti dia thV apolutrwsewV thV en cristw ihsou
3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
on proeqeto o qeoV ilasthrion dia thV pistewV en tw autou aimati eiV endeixin thV dikaiosunhV autou dia thn paresin twn progegonotwn amarthmatwn
3:25 Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
en th anoch tou qeou proV endeixin thV dikaiosunhV autou en tw nun kairw eiV to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pistewV ihsou
3:26 To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
pou oun h kauchsiV exekleisqh dia poiou nomou twn ergwn ouci alla dia nomou pistewV
3:27 Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
logizomeqa oun pistei dikaiousqai anqrwpon cwriV ergwn nomou
3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
h ioudaiwn o qeoV monon ouci de kai eqnwn nai kai eqnwn
3:29 [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
epeiper eiV o qeoV oV dikaiwsei peritomhn ek pistewV kai akrobustian dia thV pistewV
3:30 Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
nomon oun katargoumen dia thV pistewV mh genoito alla nomon istwmen
3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.