pauloV apostoloV ouk ap anqrwpwn oude di anqrwpou alla dia ihsou cristou kai qeou patroV tou egeirantoV auton ek nekrwn
1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
kai oi sun emoi panteV adelfoi taiV ekklhsiaiV thV galatiaV
1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
cariV umin kai eirhnh apo qeou patroV kai kuriou hmwn ihsou cristou
1:3 Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
tou dontoV eauton uper twn amartiwn hmwn opwV exelhtai hmaV ek tou enestwtoV aiwnoV ponhrou kata to qelhma tou qeou kai patroV hmwn
1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
w h doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
1:5 To whom [be] glory for ever and ever. Amen.
qaumazw oti outwV tacewV metatiqesqe apo tou kalesantoV umaV en cariti cristou eiV eteron euaggelion
1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
o ouk estin allo ei mh tineV eisin oi tarassonteV umaV kai qelonteV metastreyai to euaggelion tou cristou
1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
alla kai ean hmeiV h aggeloV ex ouranou euaggelizhtai umin par o euhggelisameqa umin anaqema estw
1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
wV proeirhkamen kai arti palin legw ei tiV umaV euaggelizetai par o parelabete anaqema estw
1:9 As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
arti gar anqrwpouV peiqw h ton qeon h zhtw anqrwpoiV areskein ei gar eti anqrwpoiV hreskon cristou douloV ouk an hmhn
1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
gnwrizw de umin adelfoi to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon
1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
oude gar egw para anqrwpou parelabon auto oute edidacqhn alla di apokaluyewV ihsou cristou
1:12 For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
hkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou qeou kai eporqoun authn
1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
kai proekopton en tw ioudaismw uper pollouV sunhlikiwtaV en tw genei mou perissoterwV zhlwthV uparcwn twn patrikwn mou paradosewn
1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
ote de eudokhsen o qeoV o aforisaV me ek koiliaV mhtroV mou kai kalesaV dia thV caritoV autou
1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
apokaluyai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toiV eqnesin euqewV ou prosaneqemhn sarki kai aimati
1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
oude anhlqon eiV ierosoluma proV touV pro emou apostolouV all aphlqon eiV arabian kai palin upestreya eiV damaskon
1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
epeita meta eth tria anhlqon eiV ierosoluma istorhsai petron kai epemeina proV auton hmeraV dekapente
1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
eteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou
1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
a de grafw umin idou enwpion tou qeou oti ou yeudomai
1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
epeita hlqon eiV ta klimata thV suriaV kai thV kilikiaV
1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
hmhn de agnooumenoV tw proswpw taiV ekklhsiaiV thV ioudaiaV taiV en cristw
1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
monon de akouonteV hsan oti o diwkwn hmaV pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei
1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
kai edoxazon en emoi ton qeon
1:24 And they glorified God in me.